約 6,108,321 件
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/275.html
SAW... Sawada, Harumi. 澤田治美. 2006. 「『could+完了形』構文における7タイプの多義性」『言語科学の真髄を求めて 中島平三教授還暦記念論文集』 編:鈴木 右文, 水野佳三, 高見 健一, pp. 439-451. 東京 ひつじ書房. Sawada, Mayumi. 1996.“Chaucer’s Use of Do in Troilus and Criseyde.” ERA (The English Research Association of Hiroshima) Vol. 14.1 16-29. Sawada, Mayumi. 1997. "Causative Verbs in Chaucer." ERA(The English Research Association of Hiroshima)15 1-16. Sawada, Mayumi. 1997. "Complementation to Preien in Chaucer." Phoenix (広島大学文学研究科大学院生英文学会) 48, 1-18. Sawada, Mayumi. 1998. “The Infinitival Construction with Let in Chaucer” ERA (The English Research Association of Hiroshima) Vol. 16.1 1-18. Sawada, Mayumi. 2000. "The Use of Bid as a Functionalized Verb in Chaucer." 『英語英文学研究』(広島大学英文学会) 45, 39-55. Sawada, Mayumi. 2001. "Equivocal Complement Constructions in Chaucer Finite or Infinite?" ERA(The English Research Association of Hiroshima)19 1-19. Sawada, Mayumi. 2007. "Some Notes on to / for to Infinitives in Late Middle English ―With Special Reference to Pearl-Poet's Works―", in Language and Beyond A Festschrift for Hiroshi Yonekura on the Occasion of His 65th Birthday (Tokyo Eichosha), ed. Mayumi Sawada, Larry Walker and Shizuya Tara, pp. 603-609. Sawada, Mayumi. 2017. "The Development of a New Infinitival Construction in Late Middle English The Passive Infinitive after Suffer", in Studies in Middle and Modern English Historical Variation, ed. Akinobu Tani Jennifer Smith, 27-48. Tokyo Kaitakusha. Sawada, Mayumi, Larry Walker and Shizuya Tara Eds. 2007. Language and Beyond A Festschrift for Hiroshi Yonekura on the Occasion of His 65th Birthday Tokyo Eichosha.
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/734.html
【Tags Len Shuujin-P tN tT S】 Original Music title 新世紀 English music title The New Millennium Romaji music title Shinseiki Music Lyrics written, Voice edited by 囚人P (Shuujin-P / syujinP) Music arranged by 囚人P (Shuujin-P / syujinP) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): This elevator keeps going up as it casts off annoying regrets It never stops going up to reach the top floor "Why am I going up in the elevator?" A guide in the elevator says "There s not really much difference, your life and the elevator." I see a boy in one poor country He holds a rifle taller than him An endless stream of his tears keeps falling down to the ground And dries up in endless wars Being at the end of hunger, people are still starving "How doomed humans are." The elevator doors are closed and it keeps going up This elevator keeps going up The closed world shows you how pathetic your life is It never stops going up "Why can t I get out of here?" A guide in the elevator says "That s the way life goes." I see a young man in one rich country Above his head, many things block his view of the sky FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD, FOAD People look tired in a train and their minds are computerized They ll end up with something nuclear someday They mistakenly believe that technology development makes them richer "How foolish humans are." Leave everything as is, the elevator doors are closed and keeps going on The elevator keeps screaming Even thought I wanna stay where I m supposed to be I m so greedy that I never stop going up "Why do I have to suffer mental anguish?" A guide in the elevator says "There s not really much difference, your life and the elevator." Ever since the dawn of mankind What have they learned in the long history of the world? Along with yin and yang, what terrified humankind? What have they destroyed on the earth so far? Coups, terrorism, resistances and revolutions The turbulent world full of complaints is not what they want Why has nobody realized it yet? Time to make a new world Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): noboru noboru kono erevētā karami tsuku miren o furi harai ue o mezashi nobori tsuzukeru "naze watashi wa nobotte iru no desu ka?" erevētā gāru iwaku... "anata no ikizama to taisa wa nai deshō" dokoka no mazushī kuni no shōnen ga me ni hairu sono te niwa setake ni awa nu jū sono me no namida wa chi o nurashi hashiri saru senka no naka eto kie te iku... ue no hate ni ue o nozomu "ningen no kanashiki saga ka..." tobira wa shimari mata ue eto susumu agaru agaru kono erevētā toji kome rareta kūkan ga jinsei anji shi nobori tsuzukeru "naze koko kara derare nai no desu ka?" erevētā gāru iwaku... "hito no jinsei nado ete shite son na mono nano desu" dokoka no yutaka na kuni no wakamono ga me ni hairu zujō o samazama na mono ga tobi kau norimono ya denpa ni notta kikakuka sareta kokoro soshite kaku to iu shūshifu o... gijutsu no hatten to yutaka sa o tori chigaeta "jinrui no orokashisa ka..." subete o oi te tobira wa shimari mada ue eto susumu hibiku hibiku kono erevētā tomari tai tono ishini hanshi te ue eto nobori tsuzukeru "naze kurushī mono o mise tsuzukeru no desu ka?" erevētā gāru iwaku... "anata no ikizama to taisa wa nai no deshō?" kono chikyū ni umare te kite sūman nen no rekishi no naka ni hito wa ittai nani ni fure nani o mananda? jidai no in you tomo ni nagare te kita bōdai na jikan no naka ni hito wa ittai nani o osore horoboshita ndarō? kūdetā tero rejisutōshon reboryūshon are kuruu fuhei fuman no naka ga hito no ikiru michi de nai to naze dare mo kizuki tachi agara naindarō... [Shuujin-P, ShuujinP, Shūjin-P, ShūjinP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/338.html
【Tags 40meterP Gumi tE S】 Original Music Title シリョクケンサ English Music Title Eye Examination Romaji Music Title Shiryoku Kensa Music Lyrics written, Voice edited by 40㍍P (40meter-P) Music arranged by 40㍍P (40meter-P) Singer Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): In your left eye that you ve covered, just what does my reflection look like? With only your right eye that s not covered, you won t be able to see the true me. Eye examination. I smile mischievously through your double vision. Don t forget that there is a fake version of me within you. Let me know by pointing your finger. You can see from your eyes, can t you? If you can dimly visualize the crevices of my heart, then please, feel free to close your eyes. I don t mind. I want to correct your vision so that you can love me correctly. With those overused old glasses of yours, you won t be able to see the true me. Eye examination. I smile with a sad look as I disappear. Don t forget that there is a true version of me within you. We can do no more than to believe what we see through our eyes. You and I are the same. Because of that, at least for now, print onto your heart the me that you do not know about. The scenery we saw back then became less and less visible. Which one of us changed? Was it you, or was it me? Let me know by pointing your finger. You can see from your eyes, can t you? If you can dimly visualize the crevices of my heart, then with your hand placed on my bosom, I will tell you about the true me. Singable English Lyrics (by Nori): A hidden reflection within my left eye Who is this person that s deep inside me? My open right eye filled with illusions Please just don t gaze through my wall of imitations Eye Examination False fragments continue to fall This plain smile for you begins to fade Ah~ My sight can t grasp it all As you embrace the fake that lies within me Why can you not see? Just point it out and glance into my heart You may detect the light which fell apart That s right The crack in my soul is slowly blinding me Inspect my feelings and tell me it s true The gap between us gives a different view I tried But this love was not meant to be My tainted vision through worn out glasses What is my option? What are my choices? Emotions for you happen to flow out When will I recover from words which pierced my doubts? Eye Examination As I look sadly in your face My tribulations start to depart Ah~ I wish you could erase The pain within my heart which wandered astray So, show me the way We can t have faith in everything we see The fate we share is called "blind agony" That s right You and I are closer than we once knew Therefore I shall imprint into your eyes The real me who is not made of lies I tried But can I really trust in you? I m losing my sight in just an instant The clock is racing, please stop it somehow! Your path is shifting with every movement But who s the one that is truly changing now? Just point it out and glance into my heart You may detect the light which fell apart That s right The crack in my soul is slowly blinding me Inspect my feelings and tell me it s true As you lay your hand against my chest so that you can clearly look right through For who I really am Romaji lyrics (transliterated by Ken96): kakushi ta hou no hidarime ni donna boku o utsushi dasu no hirai ta hou no migime dake ja hontou no boku wa mie nai desho shiryoku kensa nijuusen no boku ga itazurani hohoemu wasure nai de kimi no naka ni nisemono no boku ga iru yubisashi de oshie te yo kimi no me ni wa mie te run desho boku no kokoro no sukima ga boyake te mieru no nara me o toji te kamawa nai kara kimi ga omou mama ni tadashiku boku o aiseru you ni kimi no me o tadashi taku te tsukai furushi ta sono GURASU ja hontou no boku wa mie nai desho shiryoku kensa kiekake no boku ga kanashigeni hohoemu wasure nai de kimi no naka ni hontou no boku ga iru me ni utsuru mono dake o shinjiru koto shika deki nai boku mo kimi mo onaji da dakara koso ima dake wa sono kokoro ni yakitsuke te yo kimi ga shira nai boku o sukoshizutsu mie naku natta ano koro wa mie ta keshiki kawatta no wa kimi no hou ka soretomo jibun no hou ka yubisashi de oshiete yo kimi no me ni wa miete run desho boku no kokoro no sukima ga boyake te mieru no nara kono mune ni te o ate kimi ni tsutaeru kara hontou no boku o [40m-P, 40mP, 40meter-P, K, 40meterP]
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/51127.html
【検索用 いないいないはあ 登録タグ 2020年 IrinaJoanne VOCALOID VY1 shima い 曲 曲あ】 + 目次 目次 曲紹介 歌詞 コメント 作詞:shima 作曲:shima 編曲:shima 写真:IrinaJoanne(DeviantArt) 唄:VY1 曲紹介 眠るよ、少しだけ 曲名:『いないいないばあ』 歌詞 (piaproより転載) 目に映る樹海を払って 朝に安心を植えつけてもこぼれ落ちてしまうよ 海鳥の下に敷かれた非対称 深紅の火を飾ってゆれる そばにいてひがみ合い交わらないその灯り ベランダ越し惹かれた愛も閉ざしてしまうのに 「馬鹿みたいだ。」 口のおくで嚥下しきれずに滞る寄生虫 いないいないばあ 「氷のなかで眠るよ、少しだけ。」 隣り合う淀みが膨らんで仕方がない 影ばかりを歩く海馬の司書 二択にしたくて干からびた蚕になって 開いてふさがって開いてふさいだ傷痕をかくして 失くしたものはなんだっけ? 昨日解いた綻びを結いで 気安く包帯はしないでくれ 痣になっていたところは、どこ? 痛くないということが痛いよ コメント 名前 コメント コメントを書き込む際の注意 コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、 以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。 コメントする際は、絶対に目を通してください。 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現) 特定の個人・団体の宣伝または批判 (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ” 長すぎるコメント 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント カラオケ化、カラオケ配信等の話題 同一人物によると判断される連続・大量コメント Wikiの保守管理は有志によって行われています。 Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
https://w.atwiki.jp/jleague-football/pages/3708.html
Tomoyasu Naito Birth Date 1986-09-11 (age 35) Birth Place Kanagawa Height 183 cm Weight 80 kg Position Goalkeeper Club Statistics Season Club No. League Game Goal 2005 Nagoya Grampus Eight 34 J1 0 0 2006 Nagoya Grampus Eight 34 J1 0 0 2007 Avispa Fukuoka 25 J2 0 0 2008 Montedio Yamagata 30 J2 0 0 2014 Fukushima United FC 34 J3 11 0 2015 Fukushima United FC 34 J3 10 0 2016 Fukushima United FC 34 J3 7 0 2017 Fukushima United FC 34 J3 25 0 Total J1 0 0 J2 0 0 J3 53 0
https://w.atwiki.jp/childreninfksm_en/pages/78.html
Izu Kogen is the typical resort area in Shizuoka prefecture, which is the agricultural area filled with natural beauty such as lush greenery and pure streams. We recommend the relaxation with Onsen, and try our outdoor workshop. ☆Guide line of「Stay in Izu Kogen in spring vacation」for Fukushima Kids program. ☆Duration March 25th,2012(Sun) to 31st(sat) 7 days/6 nights ☆Who can participate? 10 kids in the fourth and higher grades of elementary schools who live in Fukushima 2 attendants. ☆Place Forest of Art,Sugiyama (Art-no-mori, Sugiyama) ☆Participation Fee All free with a pickup bus. ☆Information Link Source http //portal311.jimdo.com/ 主 催 福島の子どもたちを放射能から守る伊豆の会 協力団体 NPO法人絵本の家 NPO法人伊豆の風 NPO法人森のボランティア すこやか自然食の会 福島県人会 この情報に付けられたタグ 2012spring vacation
https://w.atwiki.jp/himacom/pages/8.html
Hima 暇つぶの管理人。最近は忙しいらしい。 -- 名無しさん (2014-09-10 11 25 56) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/englishlanguage/pages/96.html
Noguchi, Hirokazu. 2013. "On the Occurrence of y for /(i )/ in Late West Saxon." 『コミュニケーション文化』 7 12-22. Noguchi, Shunichi(野口俊一) 1961. "Malory's English-An Aspect of its Syntax", in Hiroshima Studies in English Language and Literature, Vol. 7, No. 2 (Hiroshima The English Literacy Association of Hiroshima University), 130-37. Noguchi, Shunichi. 1961. "The Language of Sir Gawain and the Green Knight", in Hiroshima Studies in English Language and Literature, Vol. 8, No. 1 (Hiroshima The English Literacy Association of Hiroshima University), 76-91. Noguchi, Shunichi. 1962. "Notes on the Language of the Paston Letters in Relation with London English", in Michio Masui's "A Joint Study of the Language of the Paston Letters", in Hiroshima University Studies (Literature Department), No. 20 (Hiroshima), 291-300. Noguchi, Shunichi. 1962. "Kindai-hyōjun-eigo-no Kigen-ni Kansuru Ichi-chōsa" (in Japanese) ['A Research Concerning the Origin of Modern Standard English'], in Bulletin of the Faculty of the Liberal Arts, Fukui University, Part I, the Humanities, No. 11, 1-16. Noguchi, Shunichi. 1963. "Richard Rolle-no 'fire of love'―Shūkyōteki-na Keiken-o Arawasu Hiyu- hyōgen'(in Japanese) ['Richard Rolle's 'fire of love'-Figurative Expression of Religious Experience'], in Michio Masui's "Hyōgen-to-shite-no Eigo-gaku" ["English Philology as a Study of English Expression"], Eigo-Kyoiku (Journal of English Teaching Tokyo Taishukan), Vol. 12, No. 9, 20-1. Noguchi, Shunichi. 1963. "Malory-no Sakuhin-no Winchester MS-to Caxton's Edition-to-no Gengoteki- sai-ni-tuite-no Nōto' (in Japanese) ['Notes on Linguistic Differences Between the Winchester MS and Caxton's Edition of Malory’s Works'], in Bulletin of the Faculty of the Liberal Arts, Fukui University, Part I, the Humanities, No. 12, 1-7. Noguchi, Shunichi. 1967. "The Paradox of the Character of Malory's Language", in Hiroshima Studies in English Language and Literature", Vol. 13, No. 2, 115-34. Noguchi, Shunichi. 1967. "Corrigenda" (in Collaboration with A.O. Sandved and Ján Šimko), in The Works of Sir Thomas Malory, 2nd Edition, ed. Eugène Vinaver (Oxford Clarendon Press, 1967), pp. 1753-56. Noguchi, Shunichi. 1971. "Malory and the Consolation of Style", in Studies in English Literature, English Number 1971. Tokyo The English Literary Society of Japan. 35-53. Noguchi, Shunichi. 1977. "Caxton's Malory", in Poetica, No. 8, 72-84. Noguchi, Shunichi. 1981. "Englishness in Malory", in Aspects of Malory, ed. T. Takamiya and D. Brewer, pp. 17-26. Cambridge D.S. Brewer. Noguchi, Shunichi. 1981. "Writing in Malory", in Poetica, No. 12, 82-93. Noguchi, Shunichi. 1982. "Robin Huddo-to Āsā-ou" (in Japanese) ['Robin Hood and King Arthur'], in Igirisu-no Seikatsu-to Bunka Jiten [A Dictionary of British Life and Culture], ed. Shinsuke Ando and others, pp. 916-25. Tokyo Kenkyusha. Noguchi, Shunichi. 1983. "On a Certain Poem in Yeats's Last Poems", in Masui Michio Sensei Taikan Kinen Eigo-Eibungaku Kenkyu, [Studies in English Language and Literature Presented to Professor Michio Masui on the Occasion of his Retirement], ed. Hiroshige Yoshida, 411-19. Tokyo kenkyusha. Noguchi, Shunichi. 1984. "Caxton's Malory Again", in Poetica, No. 20, 33-8. Noguchi, Shunichi. 1985. "Malory-to Shārotto-no Otome Erein" (in Japanese) ['Malory et puella de Escalot'], in Gengo-Bunka [Lingua et Humanitas, Universitas Meiji-Gakuin], Vol. 3 (Tokyo Meiji-Gakuin Studium Linguae Humanitatisque), 66-70. Noguchi, Shunichi. 1985. "Āsā-ou Densetsu", "Chūsei" (in Japanese) ['Arthurian Legend', 'Middle Ages'], in Hikari-no Imejarī [Imagery of Light], ed. Bunsei Uesugi, pp. 228-51 and 369-78. Tokyo Kirihara-shoten. Noguchi, Shunichi. 1986. "To 'make it good' upon Malory Scholars", in Medieval English Studies Newsletter, No. 13 (Tokyo Centre for Medieval English Studies), 3-4. Noguchi, Shunichi. 1986. "W.B. Yeats his 'Memory' and Memories", in Eishi Hyōron [Essays on Poetry], No. 3 (Hiroshima Chūgoku-Shikoku Igirisu Romanha Gakkai [Chūgoku-Shikoku Circle for Studying English Romantic Poetry]), 3-7. Noguchi, Shunichi. 1987. "Dom", in Key-Word Studies in Beowulf 2 (Tokyo Centre for Medieval English Studies), 1-4. Noguchi, Shunichi. 1988. "Chaucer's Use of Coward and Cowardice", in Key-Word Studies in Chaucer 2 (Tokyo Centre for Medieval English Studies), 75-7. Noguchi, Shunichi. 1988. "Beowulf and Sothæstra Dom", in Terasawa Yoshio Kyōju Kanreki Kinen Ronbunshu [Philologia Anglica Essays Presented to Professor Yoshio Terasawa on the Occasion of his Sixtieth Birthday], ed. Kinshiro Oshitari and others, pp. 251-58. Tokyo Kenkyusha. Noguchi, Shunichi. 1989. "Malorian Knights Their Humility and Patience", in Geardagum X (Denver Society for New Language Study), 19-27. Noguchi, Shunichi. 1990. Le Morte Arthur, ed. Shunichi Noguchi (Tokyo Centre for Medieval English Studies). Noguchi, Shunichi. 1992. "Fair in Chaucer and Unfæger", in Key-Word Studies in Beowulf and Chaucer 4 (Tokyo Centre for Medieval English Studies), 35-40. Noguchi, Shunichi. 1992. "Chaucer's Concept of Nature", in Chaucer to Shakespeare Essays in Honour of Shinsuke Ando, ed. Toshiyuki Takamiya and Richard Beadle, pp. 25-31. Cambridge D.S. Brewer. Noguchi, Shunichi. 1993. "Pagan Consolation in the 'Knight's Tale'", in Chūsei Eibungaku eno Junrei no Michi [A Pilgrimage Through Medieval English Literature Essays Presented to Professor Isamu Saito on the Occasion of his Sixtieth Birthday], ed. Hiroe Hutamura and others, pp. 95-102. Tokyo Nan'un-Do. Noguchi, Shunichi. 1994. "Seeking in Beowulf and the State of the Hero's Soul", in Geardagum XIV (Denver Society for New Language Study), 1-12. Noguchi, Shunichi. 1994. "Prayer in Chaucer's 'Knight's Tale'", in Poetica, No. 41, 45-50. Noguchi, Shunichi. 1995. "The Character of English An Inaugural Lecture", Ōsaka Kyōiku Daigaku Kiyō [Memoirs of Osaka University of Education], Ser. I Humanities, Vol. 43, No. 2 (Osaka University of Education), 57-62. Noguchi, Shunichi. 1995. "Winchester Malory", in Arthuriana, Vol. 5, No. 2 (Southern Methodist University), 15-23. Noguchi, Shunichi. 1996. "Riverside Chaucer ('Knight's Tale') Re-edited (based on MS Christ Church 152, Oxford)", ed. Shunichi Noguchi, in Text and Language Beowulf, Chaucer and Related Works Vol. I (Tokyo Centre for Medieval English Studies), 105-52. Noguchi, Shunichi. 1998. "Deloney the Versifier", in A Love of Words Philological Studies of the English Language in Honour of Akira Wada, ed. Kanno, Masahiko, Gregory K. Jember and Yoshiyuki Nakao, pp. 133-43. Tokyo Eihosha. Noguchi, Shunichi. 2000. "Beowulf and the (In)effectiveness of the Ancient 'Curse'", in Essays on Old, Middle, Modern English and Old Icelandic In Honour of Raymond P. Tripp, Jr, ed. Loren C. Gruber, with the Assistance of Meredith Crellin Gruber, and Gregory K. Jember, pp. 125-35. Lewston The Edwin Mellen Press. Noguchi, Shunichi. 2000. "Reading Malory's Text Aloud", in The Malory Debate Essays on the Texts of Le Morte Darthur, ed. Bonnie Wheeler, Robert L. Kindrick and Michael N. Salda, pp. 301-14. Cambridge D.S.Brewer. Noguchi, Shunichi. 2001. Saint Gregory Legend (MS Vernon, English Poetry a 1, Bodleian Library), ed. Shunichi Noguchi, in Text and Language Beowulf, Chaucer and Related Works Vol. II, ed. S. Noguchi and T. Kubouchi (Tokyo Centre for Medieval English Studies). Noguchi, Shunichi. 2004. "P.J.C. Field’s Worshipful Revision of Malory Making a Virtue of Necessity", in Arthurian Studies in Honour of P.J.C. Field, ed. Bonnie Wheeler, pp. 307-10. Cambridge D.S. Brewer. Noguchi, Shunichi. 2004. "How can we not mismetre Chaucer's Troilus?", in Eighty Years of English Studies at the Faculty of Arts, Rocnik LX, Philologica, Univerzity Komenskeho (Bratislava), 258-68.
https://w.atwiki.jp/japanesehiphop/pages/1566.html
Format Title Artist Label Model Number Release Press 12 OTAKARASAGASHI(promo)(white) DELI CUTTING EDGE,AVEX INC B096 2004/--/-- - bf7540a84d1911e3849812006f78d5fc_8.jpg Side Track Title Produce A 1 INTRO 327 2 ノリコム 327 3 HANABI 327 4 OTAKARASAGASHI 327 B 5 D-TOX 327 6 GUSHY STUFF(SKIT) 327 7 ZOROZORO-SUGOROKUGOROKU- 327 8 OUTRO 327 PERTAIN CD OTAKARASAGASHI
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1067.html
【Tags Miku Scop tS H】 Original Music title 星屑サテライト English music title Stardust Satellite Romaji music title Hoshikuzu Sateraito Music Lyrics written, Voice edited by すこっぷ (Scop) Music arranged by すこっぷ (Scop) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): kimi ga inai yoake nara konakute ii oyasumi no mae no sora tsuki to umi ga owakare katachi aru mono wa mina yume no naka de aeru yo kimi no te o nigitte doko iku haruka na sora made sputnik katase nai kimochi o kika nenryō ni shite uchū senkai soshite tadori tsuku metropolis hajimari o tsugeru chikai no kiss kimi to kawase ba mō donna tōku no hoshi nimo kono kimochi todoku yo todoku yo todoku yo kitto hidari mo migi mo nai kara omote to ura mo nai kara kono hoshi zora no mae dewa sunao ni narō to omotta oki zari ni sarete ita mama no hoshi meguri no tabi no ashiato tadotte mitara hora kinō yori kirei na ichiban boshi sa atashi no koe to kimi no heart tsunagete utau yo zen part kikoe nai furi shita naiteru hoshi nimo todoku yōni to utau yo utau yo utau yo zutto yume no naka de shika kimi ni ae nai noni dōshite kana doki doki suru to me ga same chau yo... kimi no te o nigitte doko made mo ari kitari no yōna kotoba demo tsutae nai to kimi ni kore kara mo zutto wasure nai yo to soshi tara yume no naka de kitto mata kimi ni au koto ga dekiru to nagare boshi ni negau konna hi ga zutto tsuzuku yōni to negau yo negau yo negau yo sotto [Sukoppu, Scop]